Yonah 1
Yom Kippur (Min'ha)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר:
1
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יוֹנָה בַר אֲמִתַּי לְמֵימָר:
ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי:
2
Traduction
"Lève-toi ! Va à Ninive, la grande ville, et prophétise contre elle ; car leur iniquité est arrivée jusqu’à moi."
Rachi non traduit
וּקְרָא עָלֶיהָ. אֶת קְרִיאָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
קוּם אֱזֵיל לְנִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא וְאִתְנַבֵּי עַלָהּ אֲרֵי סְלִיקַת בִּישַׁתְהוֹן קֳדָמָי:
M. David non traduit
וקרא עליה. ר''ל שיוכיחם ויזהירם וכדרך הנביא ועדיין לא פירש לו מה יקרא : כי עלתה רעתם. הרעות שהם עושים עלתה למרום לעמוד לפני לקטרג עליהם (ולפי שננוה הוא ראש מלכות אשור שבט אפו של המקום ב''ה רצה להחזירם למוטב למען יעמדו להיות רצועה מרדות על ישראל) :
וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה | בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה:
3
Traduction
Mais Jonas se leva pour fuir à Tarsis, hors de la présence de l’Éternel ; il se rendit à Jaffa, où il trouva un vaisseau en partance pour Tarsis. Il paya le passage et s’y embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel.
Rachi non traduit
לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה. יָם שֶׁשְּׁמוֹ תַרְשִׁישׁ וְהוּא בְּחוּצָה לָאָרֶץ אָמַר אֶבְרַח לִי הַיָּם שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בח''ל אָמַר לוֹ הקב''ה חַיֶּיךָ יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים כַּיּוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וְלַהֲבִיאֲךָ מִשָּׁם מָשָׁל לְעֶבֶד כֹּהֵן שֶׁבָּרַח מִן רַבּוֹ וְנִכְנַס לְבֵית הַקְּבָרוֹת אָמַר לוֹ רַבּוֹ יֵשׁ לִי עֲבָדִים כַּיּוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וְלַהֲבִיאֲךָ מִשָּׁם וּמַה רָאָה יוֹנָה שֶׁלֹּא רָצָה לֵילֵךְ אֶל נִינְוֵה אָמַר העכו''ם קְרוֹבֵי תְּשׁוּבָה הֵם אִם אוֹמַר לָהֶם וְיַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה נִמְצֵאתִי מְחַיֵּיב אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין שׁוֹמְעִים לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים:
וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ. הִקְדִּים לָתֵת שְׂכָרָהּ וְאֵין דֶּרֶךְ יוֹרְדֵי הַיָּם לָתֵת שְׂכַר הַסְּפִינָה עַד שְׁעַת הַיְצִיאָה וְהוּא הִקְדִּים וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנָּתַן שְׂכַר כּוּלָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם יוֹנָה לְמֶעְרַק לְיַמָא מִן קֳדָם דְאִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַייָ וּנְחַת לְיָפוֹ וְאַשְׁכַּח אִילְפָא דַאֲזָלָא לְיַמָא וִיהַב אַגְרָא וּנְחַת בָּהּ לְמֵיזַל עִמְּהוֹן בְּיַמָא מִן קֳדָם דְאִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַיָי:
M. David non traduit
לברוח תרשישה. הוא חוץ לארץ מקום שאין הנבואה שורה על הנביאים וז''ש מלפני ה' ור''ל מהמקום שהוא לפני ה' והוא א''י שהוא מקום קבול הנבואה כי פחד פן יבוא לו הנבואה עוד פעם ויפרש מה יקרא ויוכרח ללכת ועל כי העמדת נינוה היה רעה לישראל לכן לא היה חפץ להיות שליח בדבר כי היה טוב בעיניו שיעמדו ברשעם ויאבדו ולא יהיו לשטן לישראל, ורז''ל אמרו שחשב יונה שהנה העכו''ם קרובי תשובה הם ויחייבו את ישראל שאינם ממהרים לשוב : וירד יפו. מקום שפורשים שם הספינות : באה תרשיש. היתה מוכנת ללכת ולבוא לתרשיש : ויתן שכרה. הקדים ליתן שכרה תחילה ולא עוד אלא שנתן שכר כל הספינה למען תמהר ללכת : לבוא עמהם. עם אנשי הספינה :
M. Tsion non traduit
תרשישה. לתרשיש והוא שם מקום : יפו. שם העיר שעל הנמל : אניה. ספינה :
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר:
4
Traduction
Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser.
Rachi non traduit
חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר. נִדְמֵית כְּאִלּוּ הִיא נִשְׁבֶּרֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי אֲרִים רוּחַ רַב עַל יַמָא וַהֲוָה נַחְשׁוֹל רַב בָּיַמָא וְאִילְפָא בָּעֲיָא לְאִתַּבְּרָא:
M. David non traduit
הטיל. הסיע והמשיך אל הים רוח גדולה והיה סער גדול בים : והאניה. ר''ל אנשי האניה חשבו שהאניה תשבר מחוזק הרוח המוליכה ברדיפה ונדנוד רב מהרמת הגלים וכובד משא הספינה מונע הרדיפה והוא סיבה לשבירת הספינה :
M. Tsion non traduit
הטיל. ענין הסעה כי ורוח נסע (במדבר יב) ת''א נטל : סער. הרעשת גלים מן הסערה : חשבה. מל' מחשב' :
וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם:
5
Traduction
Les matelots prirent peur, et chacun d’invoquer son Dieu. Ils jetèrent à la mer les objets qui se trouvaient sur le vaisseau afin de l’alléger. Pour Jonas, il était descendu au fond du navire, s’y était couché et profondément endormi.
Rachi non traduit
הַמַּלָּחִים. בְּנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אֶת הַסְּפִינָה:
אִישׁ אֶל אֱלֹהָיו. מִן שִׁבְעִים אוּמּוֹת שֶׁל עכו''ם הָיוּ שָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְחִילוּ סַפְנַיָא וּבְעוֹ גְבַר מִן דְחַלְתֵּיהּ וַחֲזוֹ אֲרֵי לֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ וּרְמוֹ יַת מָנַיָא דִבְאִילְפָא לְיַמָא לְאַקָלָא מִנְהוֹן וְיוֹנָה נְחֵית לְאַרְעִית שִׁדָא דְאִילְפָא וּשְׁכִיב וּדְמוּךְ:
M. David non traduit
וייראו המלחים. מוליכי הספינה פחדו וכ''א מהם צעק להתפלל אל העכו''ם שלו : ויטילו. השליכו את הכלים מן הספינה אל הים להקל מעליהם המשא למען תוכל ללכת ברדיפה מבלי מונע : אל ירכתי. ר''ל אל אחת מהירכתים וכן ויקבר בערי גלעד (שופטים יב) :
M. Tsion non traduit
המלחי'. כן יקראו מוליכי הספינ' וכן כל אניות הים ומלחיהם (יחזקאל כו) : ויטילו. ענין השלכה כמו והטלתי אתכם (ירמיה טז) : ירכתי. עבר וצד כמו ירך המזבח (ויקרא א) : וירדם. הוא שינה עמוקה וכן והוא נרדם ויעף (שופטי' ד) :
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד:
6
Traduction
Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Que fais-tu là, dormeur ? Debout ! Invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas."
Rachi non traduit
רַב הַחֹבֵל. שַׂר הַמַּלָּחִים שֶׁאַף הֵם נִקְרָאִים חוֹבְלֵי הַיָּם ובלע''ז גובירניי''ל:
מַה לְּךָ נִרְדָּם. מַה לְּךָ לִהְיוֹת נִרְדָּם אֵין עַתָּה עֵת רֶדֶם:
יִתְעַשֵּׁת. לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה וְכֵן (תְּהִלִּים קמז) עֶשְׁתֹּנֹתָיו וּמַלְכָּא עֲשִׁית (דָּנִיֵּאל ז):
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרַב לְוָתֵיהּ רַב סְפַנְיָא וַאֲמַר לֵיהּ מָא אַתְּ דְמוּךְ קוּם צַלֵי קֳדָם אֱלָהָךְ מָאִים יִתְרַחֵים מִן קֳדָם יְיָ עֲלָנָא וְלָא נוֹבֵיד:
M. David non traduit
מה לך נרדם. מה לך שנרדמת כאומר וכי אינך מרגיש שאנו עומדים בסכנה : קרא אל אלהיך. התפלל לפניו : אולי יתעשת. ע''י התפלה אולי יחשוב האלהים לנו שלא נאבד :
M. Tsion non traduit
רב החובל. שר מנהיגי הספינה כי רב הוא שר וכן ורבי המלך (ירמיה מא) ומנהיגי הספינה יקראו חובלים על כי מושכים בחבלי הוילון להפנותה מול הרוח וכן המה חבליך (יחזקאל כז) : אולי. עניינו כמו שמא : יתעשת. ענין מחשבה כמו אבדו עשתנותיו (תהלים קמו) : לנו. עלינו : ולא נאבד. הוי''ו הוא במקום שי''ן וכן ויקחו לי תרומה (שמות כה) ור''ל שיקחו :
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֙לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה:
7
Traduction
Cependant les matelots se disaient l’un à l’autre : "Voyons, tirons au sort, afin de connaître celui qui nous attire ce malheur." Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.
Rachi non traduit
לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת. רוֹאִים הָיוּ שְׁאָר סְפִינוֹת הוֹלְכוֹת בַּיָּם בְּשָׁלוֹם וְשֶׁלָּהֶם מִשְׁתַּבֶּרֶת אָמְרוּ בִּשְׁבִיל אֶחָד מִמֶּנּוּ הוּא כֵּן מָצִינוּ בְּפִרְקֵי דר' אֱלִיעֶזֶר:
בְּשֶׁלְּמִי. בְּמַעֲשָׂיו שֶׁל מִי מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ אֱתוֹ וְנִרְמֵי עַדְבִין וְנִידַע בְּדִיל מָה בִישְׁתָא הָדָא לָנָא וּרְמוֹ עַדְבִין וּנְפַל עַדְבָא עַל יוֹנָה:
M. David non traduit
ויאמרו. אנשי הספינה : גורלות. אמרו להפיל גורלות הרבה כי לא רצו לסמוך על גורל אחד כי פן במקרה נפל על זה אבל כשיפול פעמים מרובות על אחד יהיה נראה שאין זה מקרה : בשלמי. בעבור מי בא עלינו רעת הסכנה הזאת : הגורל. ר''ל כל גורל וגורל :
M. Tsion non traduit
לכו. ענין זרוז : בשלמי. בעבור מי :
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה:
8
Traduction
Ils lui dirent : Apprends-nous donc puisque c’est toi qui nous attires ce malheur quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
Rachi non traduit
הַגִּידָה נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי. לְמִי חָטָאתָ אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל כֵּן הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ:
מַה מְּלַאכְתְּךָ. שֶׁמָּא פָּשַׁעְתָּ בְּאוּמָּנוּתֶיךָ:
וּמֵאַיִן תָּבוֹא. שֶׁמָּא עַל אַנְשֵׁי אוֹתוֹ מָקוֹם נִגְזְרָה גְּזֵירָה אֲפִילּוּ אֵין אָתָּה בָּהּ:
וְאֵי מִזֶּה עַם אָתָּה. שֶׁמָּא עַמְּךָ חָטְאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ חַוֵי כְעַן לָנָא בְּדִיל מָה בִישְׁתָּא הָדָא לָנָא מָה עֲבִידְתָּךְ וּמְנָן אַתְּ אָתֵי אֵי דָא הִיא מְדִינְתָךְ וְאֵי מִדֵין עַמָא אַתְּ:
M. David non traduit
הגידה נא לנו. הואיל וכל הגורלות נפלו עליך הגידה עתה לנו באשר למי ר''ל במה היה החטא ולמי חטאת שבסבתו בא לנו רעת הסכנה הזאת וכאלו יאמרו אם היה בדבר העושק א''כ אפשר להחזיר העושק ואם הרעות למי בדבר הגדוף וכיוצא אפשר לפייסו בממון : מה מלאכתך. ר''ל אולי יש בידך מלאכת רמיה והונית אנשים מרובים עד שלא תדע מי ומי המה להחזיר להם העושק : ומאין תבוא. ר''ל שמא עשקת במקום שבאת משם ואולי רב הדרך ואין לבוא שמה להחזיר העושק : מה ארצך. ר''ל שמא עשית דבר היפך מנהג ארצך וכאלו חטאת לכולם ומי יכול לפייס את כולם : ואי מזה עם אתה. מ''ם השמוש כמו הפוך כאלו אמר ומאי זה עם אתה ר''ל מי הוא אלהיך וכאלו יאמרו פן עשית דבר שלא כדת אלהיך ואין א''כ מקום לפייסו בממון :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : ומאין. מאיזה מקום :
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה:
9
Traduction
Il leur répondit : "Je suis Hébreu ; j’adore l’Éternel, Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre ferme."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן יְהוּדָאָה אֲנָא וּמִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דִשְׁמַיָא אֲנָא דָחֵל דַעֲבַד יַת יַמָא וְיַת יַבֶּשְׁתָּא:
M. David non traduit
עברי אנכי. כאומר אין לכם לשאול כל השאלות הללו כי לא חטאתי לבן אדם ולכן על השאלה ששאלתם באחרונה ואי מזה עם אתה ע''ז השיב עברי אנכי ולתוספת ביאור אמר ואת ה' אלהי השמים אני ירא וכאלו יגיד בזה שאליו חטא : אשר עשה את הים ואת היבשה. ר''ל כמו שעשה את היבשה כן עשה את הים ובכל מקום משלה ידו וכאלו יאמר הנה גם בים מצאה אותי יד ה' וכאלו יכריחני ללכת לנבאות על נינוה וזהו האמירה לגבוה ועל חנם ברחתי בחושבי שפה לא יבוא אלי דבר ה' והנה כאלו באה :
M. Tsion non traduit
עברי. כן יקראו בני ישראל וכן מילדי העברים (שם א) על כי מקור מחצבם מעבר הנהר :
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם:
10
Traduction
Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent : "Qu’as-tu fait là !" Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, Jonas le leur ayant appris.
Rachi non traduit
מַה זֹּאת עָשִׂיתָ. לָמָּה עָשִׂיתָ כֵּן לִבְרוֹחַ מִן מוֹשֵׁל כָּזֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְחִילוּ גַבְרַיָא דְחִילָא רַבָּא וַאֲמָרוּ לֵיהּ מַה דָא עַבַדְתָּא אֲרֵי יְדָעוּ גוּבְרַיָא אֲרֵי מִן קֳדָם יְיָ הוּא עָרֵיק אֲרֵי חַוֵי לְהוֹן:
M. David non traduit
וייראו וגו'. בשמעם שחטא לה' ואין א''כ מקום לפייס בממון לכן פחדו מאד : מה זאת עשית. לא אמרו כשואלים אלא כמתמיהים כאומר איך עשית דבר כזה למרוד פי ה' ולברוח ממקום הנבואה ודוגמתו מה עשית ותגנוב את לבבי (בראשית לא) שהוא ענין תימה : כי ידעו האנשים. היה נודע להם שהוא בורח מלפני ה' ממקום הנבואה : כי הגיד להם. ר''ל ע''פ הדברים שאמר הבינו אמיתת הענין כאלו הגיד להם בפה מלא :
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר:
11
Traduction
Ils ajoutèrent : "Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? Car la mer devient de plus en plus furieuse."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ לֵיהּ מַה נַעְבֵּיד לָךְ וִינוּחַ יַמָא מִנָנָא אֲרֵי יַמָא אָזֵיל וְנַחְשׁוֹלֵיהּ תַּקִיף:
M. David non traduit
מה נעשה לך. מה נעשה עמך שישתוק הים מעלינו ולא יוסיף להרעיש עוד בהרמת הגלים : כי וגו'. ר''ל הנה הים מרעיש בגליו בכל פעם יותר ולכן אין פנאי להתעכב ולהתיישב בדבר לזה אמור אתה מה נעשה עמך וכן יקום :
M. Tsion non traduit
וסוער. מרעיש בהרמת הגלים מן הסערה :
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם:
12
Traduction
Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן טְלוּנִי וּרְמוּנִי לְיַמָא וְיָנִיחַ יַמָא מַעֲלֵיכוֹן אֲרֵי יָדַע אֲנָא אֲרֵי בְדִילִי נַחְשׁוּלָא רַבָּא הָדֵיל עֲלֵיכוֹן:
M. David non traduit
שאוני. קחו אותי והשליכו אותי אל הים ובודאי ישתוק הים מעליכם כי ידעתי שבעבורי בא הסער הגדול הזה עליכם :
M. Tsion non traduit
שאוני. ענין לקיחה : והטילוני. ענין השלכה : בשלי. בעבורי :
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם:
13
Traduction
Ces hommes firent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir !
Rachi non traduit
וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים. יָגְעוּ וְעִסְקוּ כַּחוֹתֵר בַּמַּחְתֶּרֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וְשָׁיְטִין גַבְרַיָא לַאֲתָבָא לְיַבֶּשְׁתָּא וְלָא יְכִילוּ אֲרֵי יַמָא אָזֵיל וְנַחְשׁוֹלֵיהּ תַּקִיף עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויחתרו. היו משתדלים עם המשוטות להשיב הספינה אל היבשה בחשבם ששם יטלו את יונה אל היבשה והם ילכו לדרכם : הולך וסוער עליהם. ר''ל הרעשת הגלים היה עליהם מן היבשה למול פניהם להרחיק את הספינה אל תוך הים :
M. Tsion non traduit
ויחתרו. ענין חפירה וכן אם יחתרו בשאול (עמוס ט) ור''ל השיטו במשוטו' בתוך הים ונדמה כאלו חופרים בים :
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ:
14
Traduction
Ils invoquèrent donc l’Éternel en disant : "De grâce, ô Éternel, ne nous fais point périr à cause de cet homme, et ne fais pas retomber sur nous le sang innocent ! Car c’est toi-même qui as fait ce que tu as voulu."
Rachi non traduit
בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה. בֶּעָוֹן שֶׁנִּשְׁלַח יָד בְּנַפְשׁוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלִיאוּ קֳדָם יְיָ וַאֲמָרוּ קַבֵּיל בְּעוּתָנָא יְיָ לָא כְעַן נֵיבַד בְּחוֹבַת נְפַשׁ דְגַבְרָא הָדֵין וְלָא תִתֵּן עֲלָנָא חוֹבַת דַם זַכַּאי אֲרֵי אַתְּ יְיָ כְּמָא דְרַעֲוָא קֳדָמָךְ עֲבַדְתָּא:
M. David non traduit
אל נא נאבדה. לא נהיו עתה נאבדים בעון שנשלח יד בנפש האיש הזה להשליכו אל הים : ואל תתן וגו'. ר''ל אל תחשב לנו כאילו שפכנו דם נקי : כי אתה ה'. ר''ל הלא הכל בידך ומעולם עשית כאשר חפצת ואם היה חפצך להמיתו שלא על ידינו הלא אין מעצור בידך להמית אותו לבד אלא ודאי הגזירה היא להמיתו על ידינו :
M. Tsion non traduit
אנה. ענין בקשה כמו אנא ה' הושיעה נא (תהלים קיח) :
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ:
15
Traduction
Puis ils saisirent Jonas et le jetèrent à la mer. Aussitôt la fureur de la mer se calma.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבוּ יַת יוֹנָה וּרְמוֹהִי לְיַמָא וְנַח יַמָא מִנַחְשׁוֹלֵיהּ:
M. David non traduit
ויעמוד. שתק ונח מקצף הרעשת גליו :
M. Tsion non traduit
ויעמוד. ענין שתיקה כמו עמדו לא ענו עוד (איוב לב) : מזעפו. ענין קצף כמו זעף ה' אשא (מיכה ז) ועל הרעשת הגלים יאמר שנראה אז כאלו הים כועס ומתקצף :
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים:
16
Traduction
Et ces hommes conçurent une vénération profonde pour l’Éternel ; ils lui offrirent des sacrifices et firent des vœux en son honneur.
Rachi non traduit
וַיִּדְּרוּ נְדָרִים. שֶׁיִּתְגַּיְּירוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְחִילוּ גַבְרַיָא דְחִילָא רַבָּא מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַרוּ לְדַבָּחָא דְבַח קֳדָם יְיָ וּנְדָרוּ נִדְרִין:
M. David non traduit
ויראו וגו'. בראותם השגחת המקום ויכלתו : ויזבחו. ר''ל קבלו על עצמם לזבוח לה' בבה''מ : וידרו נדרים. לחלק צדקה לעניים :
Yonah 2
Yom Kippur (Min'ha)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַיְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת:
1
Traduction
L’Éternel suscita un énorme poisson, qui engloutit Jonas ; celui-ci resta dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Rachi non traduit
דָּג גָּדוֹל. זָכָר הָיָה וְהָיָה עוֹמֵד בְּרֵיוַח וְלֹא נָתַן לֵב לְהִתְפַּלֵּל רָמַז הקב''ה לַדָּג וֶהֱקִיאוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ שֶׁל נְקֵבָה שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה עוּבָּרִים וְהָיָה שָׁם בְּדוֹחַק וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר מִמְּעֵי הַדָּגָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְזַמִין יְיָ נוּנָא רַבָּא לְמִבְלַע יַת יוֹנָה וַהֲוָה יוֹנָה בִּמְעַיָא דְנוּנָא תְּלָתָא יוֹמִין וּתְלָתָא לֵילְוָן:
M. David non traduit
וימן. הזמין את הדג לבלוע אותו מיד שלא יטבע במי הים :
M. Tsion non traduit
וימן. ענין הזמנה כמו וימן להם המלך (דניאל א) :
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה:
2
Traduction
Dans les entrailles mêmes de ce poisson, Jonas adressa une prière à l’Éternel, son Dieu,
Rachi non traduit
ה' אֱלֹהָיו. שִׁיתֵּף דִּין וְרַחֲמִים זְכוּת אַבְרָהָם וְיִצְחָק:
מִמְּעֵי הַדָּגָה. זֶה יַעֲקֹב, סוֹד מֵישָׁרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵי יוֹנָה קֳדָם יְיָ אֱלָהֵיהּ מִמְעַיָא דְנוּנָא:
M. David non traduit
ממעי הדגה. ארז''ל בתחילה בלעו דג זכר ועמד שם בריוח ולא נתן דעתו להתפלל ורמז המקום להדג והקיאו אל פי הדגה ושם עמד בדוחק מפני העוברים והתפלל מתוך הדחק :
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי:
3
Traduction
et il dit : "Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, il m’a répondu : du sein du Cheol je t’ai imploré, tu as entendu ma voix.
Rachi non traduit
מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי. מִבֶּטֶן הַדָּג שֶׁהוּא כִּשְׁאוֹל לִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר צַלֵיתִי מִדְעָקַת לִי קֳדָם יְיָ וְקַבֵּל צְלוֹתִי מֵאַרְעִית תְּהוֹמָא בָּעִיתִי עֲבַדְתָּא בָּעוּתִי:
M. David non traduit
קראתי. הנה קראתי אל ה' מפני הצרה אשר עלי וידעתי כי יענני הואיל ואני קיים כל הימים הללו : מבטן שאול. היא הדגה שהיא לו כעומק השאול : שמעת קולי. מובטח אני אשר שמעת קולי :
M. Tsion non traduit
מבטן שאול. ר''ל מעומק הקבר : שועתי. ענין צעקה כמו הקשיבה לקול שועי (תהלים ט) :
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ:
4
Traduction
Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Rachi non traduit
כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ. כָּל נחשולוהי דְּיַמָּא עַל שֵׁם שֶׁהַנַּחְשׁוֹל מְשַׁבֵּר וּמְפָרֵק אֶת הַיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְמִיתַנִי בְּעוּמְקַיָא בְּלִבָּא דְיַמָא וּנְהַר סְחוֹר סְחוֹר לִי כָּל נַחְשׁוֹלוֹהִי דְיַמָא וְגַלוֹהִי עֲלַי עָדוּ:
M. David non traduit
ותשליכני. הנה השלכת אותי במצולה בחוזק הים : ונהר יסובבני. כי שם היה המקום שמתחברים מי הנהר ומי הים : עלי עברו. כי כשעברו על הדגה עברו גם עליו בהיותו במעיה :
M. Tsion non traduit
מצולה. כן יקרא עומק המים וכן השלכת במצולות (נחמיה ט) : בלבב. ר''ל בחוזק והוא ל' מושאל על כי הלב הוא החזוק מבע''ח : משבריך. כן יקראו גלי הים ע''ש שנראה כשוברים את הים וחוזרים ונשברים וכן משברי' יתחטאו (איוב מא) וכפל המלה בשמות נרדפים ואמר וגליך וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ:
5
Traduction
Déjà je me disais : "Je suis repoussé loin de tes regards !" Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.
Rachi non traduit
וַאֲנִי אָמַרְתִּי. כְּשֶׁהִשְׁלִיכוּנִי אֶל הַיָּם הִנְנִי מֵת וְנִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:
אַךְ. רָאִיתִי שֶׁקִּיַּימְתַּנִּי כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים יָדַעְתִּי כִּי אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא אֲמָרִית אִתְּרְכִית מִן קֳדָם מֵימְרָךְ בְּרַם אוֹסִיף לְאִסְתַּכְּלָא בְּהֵיכְלָא דְקוּדְשָׁךְ:
M. David non traduit
ואני אמרתי. כשהשליכו אותי הימה חשבתי הנה נגרשתי מנגד עיניך ר''ל העלמת עין ממני : אך אוסיף. אך עתה הואיל וקיימתני כל הימים הללו מובטח אני לצאת מזה ואוסיף עוד להביט אל היכל קדשך לבא שמה בקול תודה :
M. Tsion non traduit
נגרשתי. מל' גרושין : להביט. לראות :
אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי:
6
Traduction
Les eaux m’investissaient, menaçant ma vie, j’étais cerné par l’Abîme, les algues étreignaient ma tête.
Rachi non traduit
סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי. יַמָּא דְסוּף תָּלֵי לְעֵיל מִן רֵישִׁי, שֶׁהֶרְאָהוּ הקב''ה יָם סוּף וְאֵיךְ עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינַי הַדָּגָה כְּמִין שְׁתֵּי חַלּוֹנוֹת וּמִסְתַּכֵּל וְרוֹאֶה כָּל מַה שֶּׁבַּיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
אַקְפוּנִי מַיָא עַד מוֹתָא תְּהוֹמָא סְחוֹר סְחוֹר לִי יַמָא דְסוּף תָּלֵי עֵיל מֵרֵישִׁי:
M. David non traduit
אפפוני מים. המים סבבו אותי עד קרוב להוצאת הנפש : תהום יסובבני. כפל הדבר במ''ש : סוף חבוש לראשי. כי כשהדגה שטה עמו בים נקשר הסוף בראש הדגה וכאלו נקשר בראשו הואיל והיה במעיה :
M. Tsion non traduit
אפפוני. ענין הקפה וסבוב כמו אפפו עלי רעות (תהלים מ) : תהום. עומק הים : סוף. מין דשא הגדל במים וכן קנה וסוף קמלו (ישעיה יט) : חבוש. ענין קשירה כמו ולנשברת לא חבשתם (יחזקאל לד) :
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי:
7
Traduction
Précipité jusqu’à la racine des montagnes, la terre me fermait ses barrières pour toujours... Tu as sauvé ma vie de la perdition, Éternel, mon Dieu.
Rachi non traduit
לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי. לְסוֹף מִדַּת הֶהָרִים הַקְּבוּעִים עַל הַתְּהוֹם יָרַדְתִּי. אֲנִי אָמַרְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי. כְּנֶגְדִּי לְמַעְלָה מִמֶּנִּי סָגוּר וְלֹא אֵצֵא לְעוֹלָם, בַעֲדִי כְּמוֹ (מְלָכִים ב ד) וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וְכֵן כָּל בְּעַד שֶׁבַּמִּקְרָא עוֹר בְּעַד עוֹר (אִיּוֹב א) אֵבָר כְּנֶגֶד אֵבָר:
לְעוֹלָם. מוּסָב עַל מַה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי וַאֲנִי אָמַרְתִּי הָאָרֶץ בְּרִיחֶיהָ סְגוּרִים בַעֲדִי לְעוֹלָם:
וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי. אֲבָל כְּבָר רָאִיתִי כָּאן גֵּיהִנֹּם וּמִשָּׁם הֶעֱלִיתַנִי וְהִנְנִי עַתָּה כְּנֶגֶד תַּחַת הַהֵיכָל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכָל קָדְשֶׁךָ וַתָּבֹא אֵלֶיךָ תְּפִילָּתִי אֶל הֵיכָל קָדְשֶׁךָ:
Targ. Yonathan non traduit
לְעִקָרֵי טוּרַיָא נְחָתֵית אַרְעָא נֶגְדַת בְּתוּקְפָהָא עֵיל מִנִי עַלְמִין וְאַתְּ קָרִיב קֳדָמָךְ לְאַיָקָא מֵחַבְּלָא חַיֵי יְיָ אֱלָהִי:
M. David non traduit
לקצבי הרים. לאחרית ההרים התקועים בים והוא קרקעית הים : ירדתי. בהיותי במעי הדגה : הארץ בריחיה. רצה לומר חשבתי שהארץ הבריח' בריחיה כנגדי עד עולם כי לא אשוב אלי' כאילו סגרה את עצמה בבריחים : ותעל. אבל הואיל וקיימתני כל הימים הללו אקוה שתעל חיי משחת הקבר הוא בטן הדגה :
M. Tsion non traduit
לקצבי. ענין אחרית וסוף והוא מל' ויקצב עץ (מ''ב ו) כי אחרית דבר החתוך הוא במקום שנחתך : בריחיה. מל' בריח והוא כעין מטה המושם לרוחב השער לסגרו : בעדי. כנגדי וכן וסגרת הדלת בעדך (שם ד) : משחת. ענין בור וחפירה כמו בשחתם נתפש (יחזקאל יט) :
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ:
8
Traduction
Quand mon âme, dans mon sein, allait défaillir, je me suis ressouvenu de l’Éternel, et ma prière a monté vers toi, vers ton sanctuaire auguste.
Rachi non traduit
בְּהִתְעַטֵּף. בְּאִשְׁתַּלְהָיוּת וְכֵן בְּהִתְעַטֵּף נַפְשָׁם וְכֵן בֵּעָטֵף עוֹלָל (אֵיכָה ב):
Targ. Yonathan non traduit
בְּאִשְׁתַּלְהָיוּת עֲלַי נַפְשִׁי פּוּלְחָנָא דַייָ אִידַכְּרֵית וְעָלַת לִקְדָמָךְ צְלוֹתִי לְהֵיכָלָא דְקוּדְשָׁךְ:
M. David non traduit
בהתעטף. כשהיה נפשי שעלי מעוטף ומעונה זכרתי את ה' להתפלל לפניו והנה בא אליך תפילתי אל היכל קדשך הוא השמי' :
M. Tsion non traduit
בהתעטף. מל' עטיפה ולבישה כי כשהאדם הוא בצרה הוא מעונה וכפוף כאלו מעוטף קצתו בקצתו וכן העטופים ברעב (איכה ב) :
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ:
9
Traduction
Ceux qui révèrent des idoles menteuses, ceux-là font bon marché de leur salut.
Rachi non traduit
מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי שָׁוְא. אוֹתָן שֶׁעוֹבְדִים לעכו''ם:
חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ. יִרְאַת הקב''ה שֶׁכָּל חַסְדָּם וְטוֹבָתָם מֵאִתּוֹ יַעֲזוֹבוּ אֲבָל אֲנִי אֵינִי כֵּן אֶלָּא בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָךְ כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּפִרְקֵי דר' אֱלִיעֶזֶר דָּרְשׁוּ כְּלַפֵּי הַמַּלָּחִים שֶׁעָזְבוּ חַסְדָּם שֶׁהָיוּ מֵטִיבִים לעכו''ם וְנִתְגַּיְּירוּ:
Targ. Yonathan non traduit
לָא כְּעַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא מֵאֲתַר דְאִתּוֹטַב לְהוֹן לֵית אִינוּן יָדְעוּן:
M. David non traduit
משמרים הבלי שוא. הם אנשי הספינה המשמרים הבלי שוא הוא העבודת כוכבים ידעתי שהם יעזבו חסדם ולא יקיימו מה שנדרו בעת צרה :
M. Tsion non traduit
הבלי. מל' הבל ודבר שאין בו ממש :
וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה: (ס)
10
Traduction
Pour moi, c’est en te rendant hautement grâce, que je t’offrirai des sacrifices ; j’accomplirai les vœux que j’ai prononcés : le secours vient du Seigneur !"
Rachi non traduit
יְשׁוּעָתָה לה'. נִדְרֵי שְׁלָמִים וְתוֹדָה אֲשַׁלֵּם לְשֵׁם יְשׁוּעוֹת אֲשֶׁר לה', יְשׁוּעָתָה כְּמוֹ לִישׁוּעָתָה וְכֵן קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ (תְּהִלִּים מד) לְעֶזְרָה שֶׁלָּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא בְּתוּשְׁבְּחַת אוֹדָאָה קוּרְבָּנִי אַקְרִיב קֳדָמָךְ דִנְדָרִית אֲשַׁלֵם פּוּרְקַן נַפְשִׁי בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ואני. אבל אני אזבחה לך זבחים בקול תודה והודאה על הנס ואשר נדרתי אשלמה בעבור הישועה של ה' :
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יוֹנָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה: (פ)
11
Traduction
L’Éternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לְנוּנָא וּפְלֵט יַת יוֹנָה לְיַבֶּשְׁתָּא:
M. David non traduit
ויאמר. ר''ל העיר לבו להקיאו : לדג. יתכן שאחר התפלה חזרה הדגה להקיאו אל פי הדג לעמוד בריוח : ויקא. ר''ל כמו שהעיר לבו כן עשה והקיאו אל היבשה :
M. Tsion non traduit
ויקא. ענין הוצאה דרך הפה כמו פן תשבענו והקאתו (משלי כה) :
Yonah 3
Yom Kippur (Min'ha)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יוֹנָ֖ה שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר:
1
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Jonas, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יוֹנָה תִּנְיָנוּת לְמֵימָר:
M. David non traduit
שנית. בדבר השליחות אל נינוה :
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ:
2
Traduction
"Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai."
Targ. Yonathan non traduit
קוּם אֱזֵיל לְנִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא וְאִתְנַבֵּי עֲלָהּ יַת נְבוּאֲתָא דִי אֲנָא מְמַלֵיל עִמָךְ:
M. David non traduit
אשר אנכי דובר אליך. והוא מה שקרא ואמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת ולא הוצרך לפרש כי מאיליו יובן :
וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים:
3
Traduction
Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם יוֹנָה וַאֲזַל לְנִינְוֵה כְּפִתְגָמָא דַייָ וְנִינְוֵה הֲוַת קַרְתָּא רַבְּתָא קֳדָם יְיָ מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין:
M. David non traduit
מהלך. כשיעור הליכת שלשה ימים :
M. Tsion non traduit
לאלהים. דרך המקרא כשרוצה להגז יל דבר בתכלית סומכו למלת אל וכן ארזי אל (תהלים פ) :
וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת:
4
Traduction
Jonas commença à parcourir la ville l’espace d’une journée, et publia cette annonce : "Encore quarante jours, et Ninive sera détruite !"
Rachi non traduit
נֶהְפָּכֶת. נֶחֱרֶבֶת (וְלֹא אָמַר נֶחֱרֶבֶת כִּי נֶהְפָּכֶת מְשַׁמֵּשׁ שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת רַע וְטוֹב אִם לֹא יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה נֶחֱרֶבֶת, וְאִם יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה אָז נֶהְפָּכֶת עַל אַנְשֵׁי נִינְוֵה קָאֵי שֶׁיְּהַפְּכוּ מֵרָעָה לְטוֹבָה וַיַּעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה הג''ה דר''ע):
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרֵי יוֹנָה לְמֵיעַל בְּקַרְתָּא מְהַלֵיךְ יוֹמָא חָד וְאַכְרֵיז וַאֲמַר בְּסוֹף אַרְבְּעִין יוֹמִין וְנִינְוֵה מִתְהַפְּכָא:
M. David non traduit
ויחל. כשהתחיל לבוא בעיר מהלך יום קרא ואמר הנה יש עוד זמן ארבעים יום ואח''ז תהיה נינוה נהפכת ר''ל כמהפכת סדום ועמורה מיש לאין :
M. Tsion non traduit
ויחל. מל' התחלה :
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם:
5
Traduction
Les habitants de Ninive crurent en Dieu ; ils proclamèrent un jeûne, et tous, grands et petits, se vêtirent de cilices.
Targ. Yonathan non traduit
וְהֵימִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בְּמֵימְרָא דַייָ וּגְזָרוּ צוֹמָא וַאֲסָרוּ שַׂקִין מֵרַבְּהוֹן וְעַד זְעָרֵיהוֹן:
M. David non traduit
באלהים. ר''ל בדבר האמור בשם האלהים : ויקראו צום. הכריזו יום צום :
וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר:
6
Traduction
Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
Rachi non traduit
אַדַּרְתּוֹ. לְבוּשׁ יְקָרֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְטָא פִּתְגָמָא לְוַת מַלְכָּא דְנִינְוֵה וְקָם מִכּוּרְסֵי מַלְכוּתֵיהּ וְאַעְדִי לְבוּשֵׁי יְקָרֵיהּ מִנֵיהּ וְאִתְכַּסֵי שַׂקָא וִיתִיב עַל קִיטְמָא:
M. David non traduit
ויגע הדבר. השמועה הגיעה לאזני המלך וקם מכסאו לשבת על הארץ והעביר מעליו לבוש מלכות :
M. Tsion non traduit
אדרתו. ת''י לבוש יקריה וכן אדרוז שנער (יהושע ז) והוא מל' אדיר : שק. יריעה עבה :
וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ:
7
Traduction
Et il fit publier dans Ninive comme décret du roi et de ses dignitaires ce qui suit : "Que ni homme ni bête, ni gros ni menu bétail ne goûtent quoi que ce soit ; qu’on ne les laisse pâturer ni boire de l’eau.
Rachi non traduit
וַיַּזְעֵק. צִוָּה וְהִכְרִיז:
מִטַּעַם הַמֶּלֶךְ וּגְדֹלָיו. מֵעֲצַת הַמֶּלֶךְ וּגְדוֹלָיו צִיוּוּ לְהַכְרִיז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַכְרֵיז וַאֲמַר בְּנִינְוֵה מִגְזֵירַת מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי לְמֵימָר אֱנָשָׁא וּבְעִירָא תּוֹרָא וַעֲנָא לָא יִטְעֲמוּן מִדַעַם וְלָא יִרְעוּן וּמַיָא לָא יִשְׁתּוּן:
M. David non traduit
ויזעק. צוה להכריז בקול זעקה לאמר מעצת המלך ומעצת גדולי המלכות נגזר לאמר האדם והבהמה וגו' ובעבור עגמת נפש ציוו למנוע מאכל מבהמות למען יכנע לב האנשים : אל ירעו. מוסב על הבהמה :
M. Tsion non traduit
ויזעק. הכריז בקול זעקה : מטעם. ענין עצה הנאמרה בטעם וכן וטעם זקנים יקח (איוב יב) : יטעמו. מל' טעימה וענינו אכילה מועטת : מאומה. שום דבר : ירעו. מל' מרעה :
וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם:
8
Traduction
Que les hommes et le bétail soient enveloppés de cilices ; que chacun invoque Dieu avec force, qu’il renonce à sa mauvaise conduite et à la rapine qui est dans ses mains !
Rachi non traduit
וְיִקְרְאוּ אֶל אֱלֹהִים בְּחָזְקָה. אָסְרוּ אִמָּהוֹת לְבַד וְהַוְּלָדוֹת לְבַד אָמְרוּ לְפָנָיו רבש''ע אִם אֵין אַתָּה מְרַחֵם עָלֵינוּ אֵין אָנוּ מְרַחֲמִים עַל אֵלּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְכַּסוּן סַקִין אֱנָשָׁא וּבְעִירָא וִיצַלוּן קֳדָם יְיָ בִּתְקוֹף וִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָּא וּמִן חֲטוֹפָא דְבִידֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויתכסו. גם זה מן הכרוז שצוה שכולם יתכסו בשקים להראות הכנעה מרובה ושהאנשים יקראו אל אלהים בכל לב וכל אחד ישוב מדרכו הרעה ומן החמס אשר עשו בכפיהם :
M. Tsion non traduit
בחזקה. ר''ל בכל לב :
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד:
9
Traduction
Qui sait ? Peut-être Dieu, se ravisant, révoquera-t-il son arrêt et se départira-t-il de son courroux, pour que nous ne périssions pas."
Rachi non traduit
מִי יוֹדֵעַ. עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ יָשׁוּב:
Targ. Yonathan non traduit
מַן יְדַע דְאִית בִּידֵיהּ חוֹבִין יְתוּב מִנְהוֹן וְיִתְרַחֵים עֲלוֹהִי מִן קֳדָם יְיָ וִיתוּב מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ וְלָא נוֹבֵד:
M. David non traduit
מי יודע. גם זה מן הכרוז שאמר מי היודע דרכי התשובה ישוב לה' ואז ינחם האלהים וישוב מחרון אפו ולא נהיו נאבדים מן העולם :
M. Tsion non traduit
ונחם. ענין הפוך מחשבה וחרטה :
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה:
10
Traduction
Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.
Rachi non traduit
וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים. יִתְעַשֵּׁת עַל הָרָעָה לָשׁוּב מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְלַן קֳדָם יְיָ עוֹבָדֵיהוֹן אֲרֵי תָבוּ מֵאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא וְתָב יְיָ מִן בִּישְׁתָא דִי מַלֵיל לְמֶעְבַּד לְהוֹן וְלָא עֲבָד:
M. David non traduit
כי שבו. כי כן עשו כדבר המלך ועם כי לא נזכר : וינחם. נתחרט על הגזרה :
Yonah 4
Yom Kippur (Min'ha)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ:
1
Traduction
Jonas en conçut un grand déplaisir et se mit en colère.
Rachi non traduit
וַיֵּרַע אֶל יוֹנָה. אָמַר עַכְשָׁיו יֹאמְרוּ העכו''ם שֶׁאֲנִי נָבִיא הַשֶּׁקֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְאֵשׁ לְיוֹנָה בִישָׁא רַבָּא וּתְקֵיף לֵיהּ:
M. David non traduit
וירע. כי בנבואה נאמר לו שניחם ה' והיה רע בעיניו וחרה על עצמו כדרך המיצר :
M. Tsion non traduit
וירע. מל' רעה :
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה:
2
Traduction
Et il adressa à l’Éternel cette prière : "Hélas ! Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais étant encore dans mon pays ? Aussi m’étais-je empressé de fuir à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, plein de longanimité et de bienveillance, prompt à revenir sur les menaces.
Rachi non traduit
הֲלוֹא זֶה דְבָרִי. יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאִם יַחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה לֹא תַּחֲרִיבֵם וְאֶהְיֶה שַׁקְרָן בְּעֵינֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵי קֳדָם יְיָ וַאֲמַר קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ הֲלָא דֵין פִּתְגָמִי עַד דַהֲוֵיתִי עַל דַהֲוֵיתִי עַל אַרְעִי עַל כֵּן אוֹחֵיתִי לְמֶעְרַק לְיַמָא אֲרֵי יְדַעְנָא אֲרֵי אַתְּ אֱלָהָא חֲנָנָא וְרַחֲמָנָא מַרְחֵיק רְגַז וּמַסְגֵי לְמֶעְבַּד טַבְוָן וּמְתִיב מֵימְרֵיהּ מִלְאַיְתָאָה בִּישְׁתָא:
M. David non traduit
ויתפלל. התפלה היה מה שאמר במקרא שלאחריו קח נא את נפשי : הלוא זה דברי. התנחומין הזה היה עם מחשבותי בעוד שהייתי על אדמתי עד לא ירדתי אל הים ובעבור זה הקדמתי לברוח תרשישה טרם בא לי הנבואה פעם שנית : כי ידעתי. מאז ידעתי שאתה אל חנון וכו' ומקבל השבים ומתנחם על הרעה ולזה היה קשה עלי הנבואה הזאת כי היה טוב בעיני שלא ישובו ויאבדו בעונם ולא יהיו רצועה מרדות על ישראל ולפ''ד רז''ל יאמר הנה בזה תוסיף כעסך על ישראל בראותם כח התשובה, ואינם לוקחים מוסר וע''ז חשבתי מתחלה ולכן היה קשה עלי הנבואה :
M. Tsion non traduit
עד. בעוד וכן עד זה מדבר (שם א) : קדמתי. מל' הקדמה וזרוז :
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי: (ס)
3
Traduction
Et maintenant, ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן יְיָ סַב כְּעַן יַת נַפְשִׁי מִנִי אֲרֵי טַב דַאֲמוּת מִדְאֵיחֵי:
M. David non traduit
ועתה ה'. הואיל וכן הוא אבקש ממך שתקח את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי לראות באבדן בני עמי אשר ע''י באה הסבה :
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ:
4
Traduction
L’Éternel répondit : "Est-ce à bon droit que tu t’affliges ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ הֲלַחְדָא תְּקֵיף לָךְ:
M. David non traduit
ההיטב חרה לך. בה''א התימה וכאומר הנה אראך במופת שאין מהדין שיחרה לך וקצר בדבר המובן כי בדבר הקיקיון הנאמר בענין הראה לו זאת :
M. Tsion non traduit
ההיטב. ענין חוזק וכן שברו היטב (מ''ב י''א) :
וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר:
5
Traduction
Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville ; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק יוֹנָה מִן קַרְתָּא וִיתִיב מִמַדְנַח לְקַרְתָּא וַעֲבַד לֵיה תַּמָן מְטַלַלְתָּא וִיתִיב תְּחוֹתָהּ בְּטוּלָא עַד דְיֶחֱזֵי מַה יְהֵי בְסוֹף קַרְתָּא:
M. David non traduit
עד אשר יראה וגו'. כי חשב אולי לא יעמדו בתשובתם ותחזור הגזירה למקומה :
וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָי֞וֹן וַיַּ֣עַל | מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה עַל־הַקִּֽיקָי֖וֹן שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה:
6
Traduction
Or, le Seigneur Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour ombrager sa tête et le consoler de sa douleur. Jonas ressentit une grande joie au sujet du ricin.
Rachi non traduit
וַיְמַן. לְשׁוֹן הַזְמָנָה:
לְהַצִּיל לוֹ מֵרָעָתוֹ. מֵחוֹם הַשֶּׁמֶשׁ:
קִיקָיוֹן. עֵשֶׂב הַגָּדֵל לְמַעְלָה בַּעֲנָפִים רַבִּים וּמֵצֵל וְכָךְ שְׁמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְזַמֵין יְיָ אֱלֹהִים קִיקָיוֹן וּסְלִיק עֵיל מִן יוֹנָה לְמֶהֱוֵי טוּלָא עַל רֵישֵׁיהּ לַאַגָנָא לֵיהּ מִבִּישְׁתֵּיהּ וַחֲדֵי יוֹנָה עַל קִיקָיוֹן חֶדְוָא רַבָּא:
M. David non traduit
וימן. הצמיח עשב קיקיון וגדלה למעלה ועלה ממעל ליונה להיות לו לצל להצילו מזריחת החמה הרעה לו כי צל הסוכה הוא דבר שאינו מתמיד כי הולך ומתייבש מחום השמש ולא כן הקיקיון היונק רטיבות הארץ : וישמח וגו'. על כי היה לו לצל מתמיד :
M. Tsion non traduit
וימן. ענין הזמנה : קיקיון. שם עשב שעליו גדולים ורוב ים :
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ:
7
Traduction
Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha.
Rachi non traduit
וַתַּךְ. הַתּוֹלַעַת אֶת הַקִּיקָיוֹן בְּמָקוֹם שֶׁיֹּאמַר לְזָכָר וַיַּךְ יֹאמַר לְשׁוֹן נְקֵבָה וַתַּךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְזַמֵין יְיָ יַת תּוֹלַעְתָּא בְּמֵיסַק צַפְרָא בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּמְחָא יַת קִיקָיוֹן וִיבָשׁ:
M. David non traduit
בעלות השחר. בעת שעלה השחר למחרת יום שמחתו : ותך. התולעת חתכה ופסקה את הקיקיון ממקום יניקתו ולא בא לו עוד רטיבות הארץ ולכן נתייבש מחום השמש :
M. Tsion non traduit
השחר. הוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם צאת השמש על הארץ : ותך. ר''ל חתכה ופסקה :
וַיְהִ֣י | כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי:
8
Traduction
Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : "La mort vaudrait mieux pour moi que la vie."
Rachi non traduit
חֲרִישִׁית. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּשָׁעָה שֶׁמְּנַשֶּׁבֶת מְשַׁתֶּקֶת כָּל הָרוּחוֹת מִפָּנֶיהָ וְהִיא חַמָּה מְאֹד וְכֵן ת''י שְׁתִיקָא:
וַיִּתְעַלָּף. פשמיי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּמַדְנַח שִׁמְשָׁא וְזַמֵין יְיָ רוּחַ קִדוּמָא שְׁתִיקָא וּטְפָחַת שִׁמְשָׁא עַל רֵישָׁא דְיוֹנָה וְאִשְׁתַּלְהִי וּשְׁאֵיל יַת נַפְשֵׁיהּ לְמֵימַת וַאֲמַר טַב דַאֲמוּת מִדְאֵיחֵי:
M. David non traduit
רוח קדים. היא העזה שברוחות וחמה ביותר ולא היה דבר עומד בפניה כי הוא ישב במזרח העיר : חרישית. ר''ל משמיע שאון רב עד שהיה מחריש את האזנים : ותך השמש. ר''ל השמש השליך ניצוציו על ראש יונה : ויתעלף. בעבור חמימת הרוח וחום השמש : וישאל את נפשו. שאל ובקש את נפשו להפרד ממנו למען ימות : ויאמר. אמר אל נפשו טוב מותי מחיי וזהו על כי נחלה מאד מתוקף חמימות הרוח וניצוצי השמש וסבל יסורים הרבה :
M. Tsion non traduit
חרישית. מל' חרש : ותך. ר''ל זרחה והשליך ניצוציו : ויתעלף. ענין חלשות והעדר ההרגשה כמו בניך עולפו (ישעיה נא) :
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת:
9
Traduction
Et Dieu dit à Jonas : "Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin ?" Il répondit : "Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לְיוֹנָה הֲלַחֲדָא תְקֵיף לָךְ עַל קִיקָיוֹן וַאֲמַר לַחֲדָא תְקוֹף לִי עַד מוֹתָא:
M. David non traduit
ההיטב. בה''א השאלה ששאל לו אם מאד חרה לו על אבדן הקיקיון : עד מות. עד שאבחר המיתה בעבור זה או ר''ל עד המיתה יחרה לי ולא אנחם כל ימי עולם :
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד:
10
Traduction
L’Éternel répliqua : "Quoi ! tu as souci de ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as point fait pousser, qu’une nuit a vu naître, qu’une nuit a vu périr :
Rachi non traduit
לֹא עָמַלְתָּ בּוֹ. בַּחֲרִישָׁה וּזְרִיעָה וְהַשְׁקָאַת מַיִם:
שֶׁבִּן לַיְלָה. כְּמוֹ בֶּן לַיְלָה לֹא גָּדַל אֶלָּא לַיְלָה אֶחָד:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ אַתְּ חַסְתָּא עַל קִיקָיוֹן דְלָא עָמַלְתָּ בֵּיהּ וְלָא רַבִּיתֵיהּ דִי בְלֵילְיָא הָדֵין הֲוָה וּבְלֵילְיָא אוֹחֲרָנָא אֲבַד:
M. David non traduit
אתה חסת. הנה אתה חסת ונצטערת על אבידת הקיקיון אשר אתה לא עמלת בו בחרישה ובזריעה ולא גדלת אותו להשקותו ולזבלו כי הדרך שאדם חס ומצטער על אבידת דבר שעמל בו ולא כן יחוס ויצטער על אבידת דבר שלא עמל בו : שבן לילה היה. ר''ל ועוד שבלילה אחד גדל וצמח ומיד בלילה שאחריה נאבד כי בעלות השחר הכהו התולעת עד לא זרחה השמש וכאומר הלא אין לחוס על דבר הנעשה מהר ולא עמד זמן רב :
M. Tsion non traduit
חסת. מל' חס וחמלה : עמלת. מל' עמל ויגיעה : גדלתו. ענין הצמחה : שבן. בן בחיר''ק כמו בן בסגו''ל וכן בן נון (יהושע א) ור''ל בזמן לילה וכן כבש בן שנתו (ויקרא יב) : אבד. נאבד :
וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה: (פפפ)
11
Traduction
et moi je n’épargnerais pas Ninive, cette grande ville, qui renferme plus de douze myriades d’êtres humains, incapables de distinguer leur main droite de leur main gauche, et un bétail considérable !"
Rachi non traduit
אֲשֶׁר לֹא יָדַע וגו'. קְטַנִּים:
וּבְהֵמָה רַבָּה. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים וְדַעְתָּן כִּבְהֵמָה שֶׁאֵינָם מַכִּירִים מִי בְּרָאָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא לָא אָחוּס עַל נִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא דְאִית בָּהּ סַגִי מִתַּרְתָּא עַסְרֵי רִבְּוָן אֱנָשָׁא דְלָא יְדַע בֵּין יְמִינֵיהּ לִסְמָלֵיהּ וּבְעִירָא סַגִי:
M. David non traduit
ואני לא אחוס. ר''ל הלא נינוה היא מעשה ידי ואיך אני לא אחוס על עיר גדולה כזאת : הרבה וגו'. ר''ל יותר משתים עשרה וגומר : אשר לא ידע. אשר כל אחד מהם אינו יודע להבחין בין ימינו לשמאלו והם הקטנים שאין לחשוב להם עון ואין בהם עונש אלא בעבור האבות וכיון שהאבות שבו הנה הם בלא עונש וכן בהמה רבה שיש בעיר שאין להם עונש ועל כל אלה ראוי לחוס ולחמול :
M. Tsion non traduit
רבו. הוא עשרת אלפים : רבה. מרובה :
Mikhah 7
Yom Kippur (Min'ha)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
מִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֤א עָוֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑וֹ לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא:
18
Traduction
Quel dieu t’égale [Seigneur], toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage ? Toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance ?
Targ. Yonathan non traduit
לֵית בַּר מִנָךְ אַתְּ הוּא אֱלָהָא שָׁבֵיק לְעַוְיָן וּמַעֲבַר עַל חוֹבִין לִשְׁאָרָא דְאַחֲסַנְתֵּיהּ לָא מוֹרִיךְ לְעַלְמִין רוּגְזֵיהּ אֲרֵי רָעַי לְאַיְטָבָא הוּא:
M. David non traduit
מי אל כמוך. חזר הנביא לשבח לה' על ייעוד הטובה ואמר מי אל כמוך נושא עון וגומר כאומר הנה משורת הדין אין אנו ראויים לכל הטובה ההיא כי אנו מלאי עון אבל מי הוא אל כמוך המוחל את העון : ועובר על פשע. ר''ל אינו עומד על הפשע להשגיח בו לשלם עליו גמול אלא עובר על הפשע והולך להלאה כאלו לא יראנה : לשארית נחלתו. לאותם שנשארו מחבלי משיח : לא החזיק וגו'. אף כשהוא כועס אינו אוחז אפו עד עולם כי הוא חפץ חסד ולכן יתרצה על הכעס :
M. Tsion non traduit
נושא. ענין מחילה כמו נשאת עון עמך (תהלים פ''ה) : החזיק. ענין אחוזה :
יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם:
19
Traduction
Oui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer.
Targ. Yonathan non traduit
יְתוּב מֵימְרִי לְרָחֲמָא עֲלָנָא וְיִכְבּוֹשׁ עַל חוֹבָנָא בִּרְחִמְתֵּיהּ וְיִרְמֵי לְעוּמְקֵי יַמָא כָּל חֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ישוב ירחמנו. כאשר מאז : יכבוש. יתפוש בחזקה את עונותינו למען לא יהיו נפרעין מאתנו גמול העונש : ותשליך וגו'. ר''ל לא תזכור לענוש עליהם כאלו השלכתם בעומק הים שאינם נראים :
M. Tsion non traduit
יכבוש. ענין תפישה בחזקה כמו ויכבשום לעבדים (ירמיה ל''ד) : במצלות. ענין עומק כמו ואת רודפיהם השלכת במצולות (שמות ט') :
תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם: (פפפ)
20
Traduction
Tu témoigneras à Jacob la fidélité, à Abraham la bienveillance, que tu as jurées à nos pères dès les premiers âges.
Rachi non traduit
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב. ת''י תִּתְיְהֵב קוּשְׁטֵיהּ דְּיַעֲקֹב לִבְנוֹהִי כְּמָה דְּקַיֵּימְתָּא לֵיהּ בְּבֵית אֶל טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי כְּמָה דְּקַיֵּימְתָּא לֵיהּ בֵּין בִּתְרַיָא תִּדְכַּר לָנָא עֲקֵידַת יִצְחָק תִּתֵּן לָנוּ בֶּאֱמֶת אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לְיַעֲקֹב הָאֱמֶת לָנוּ דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לְיַעֲקֹב כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ (בְּרֵאשִׁית כט):
חֶסֶד לְאַבְרָהָם. שְׂכַר חֶסֶד אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר צִוָּה לְבָנָיו לִשְׁמוֹר דֶּרֶךְ הַ' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט וּלְכָךְ לֹא נֶאֱמַר וְחֶסֶד אֶלָּא חֶסֶד הָאֱמֶת שֶׁתְּאַמֵּת לָנוּ אֶת הַבְטָחַת יַעֲקֹב הִיא תִּהְיֶה תַּשְׁלוּם גְּמוּל חַסְדּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ. בַּעֲקֵידָתוֹ שֶׁל יִצְחָק בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם הַ' יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ וְגוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
תִּתְיְהֵיב קוּשְׁטֵיהּ דְיַעֲקֹב לִבְנוֹהִי כְּמָא דְקַיֵמְתָּא לֵיהּ בְּבֵית אֵל טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי כְּמָא דְקַיֵמְתָּא לֵיהּ בֵּין בַּתְרַיָא תִּדְכַּר לָנָא עֲקֵידַת יִצְחָק דְאִתְעֲקֵד עַל גַבֵּי מַדְבְּחָא קֳדָמָךְ תַּעֲבֵיד עִמָנָא טַבְוָן דְקַיֵמְתָּא לְאַבְהָתָנָא מִיוֹמֵי קֶדֶם:
M. David non traduit
תתן וגו'. ר''ל האמת לנו דברך אשר הבטחת ליעקב כמ''ש ופרצת ימה וקדמה וגו' (בראשית כח) : חסד לאברהם. ר''ל היא תהיה תשלום גמול חסדו של אברהם וכאשר נשבעת לאבותינו מימי קדם בעקידתו של יצחק כמ''ש בי נשבעתי וגו' וירש זרעך את שער אויביו (שם כב) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source